Бесит, когда внуки говорят на своем молодежном языке, а я ничего не понимаю

истории читателей

Приехали ко мне внуки на выходные – Сашенька и Димочка, 16 и 14 лет. Радость какая! Пирогов напекла, борща наварила. Сидим на кухне, я их расспрашиваю – как учеба, как дела. А они между собой разговаривают, и я словно иностранную речь слышу!

"Димон, это просто кринж", – говорит Саша.
"Да ладно, норм тема, не токсичь", – отвечает младший.
"Рил ток, ты что, не слэй?" – продолжает старший.
"Чилл, бро, я просто чекаю".

Я сижу, хлопаю глазами и не понимаю – они по-русски говорят или нет? Спрашиваю: "Деточки, о чем вы?" А они смеются: "Бабуль, это сленг такой". Какой такой сленг? Слова все вроде русские, а смысла не понимаю!

Димочка показывает мне видео в телефоне, какой-то мальчик прыгает и кричит: "Это вайб!" Внук говорит: "Бабуль, вайб – это атмосфера, настроение". А я думала, вайб – это что-то из медицины!

Спрашиваю: "А что такое кринж?" Оказывается, это когда стыдно за кого-то. "А хайп?" – это когда шумиха вокруг чего-то. "А чилл?" – это расслабиться. "А рофлить?" – это смеяться. Господи помилуй, целый словарь нужен!

Раньше мы тоже говорили по-своему: "чувак", "клёво", "кайф". Но это были отдельные словечки, а не целый язык! И родители нас понимали.

Дочка говорит: "Мама, тебе надо в интернете посмотреть словарь молодежного сленга". Я посмотрела. Там сотни слов! Это ж сколько мне учить надо, чтобы с внуками поговорить? А через год появятся новые слова, и опять я буду как иностранка.

Обидно то, что внуки между собой нормально общаются, а со мной переходят на "бабушкин язык", будто с маленькой разговаривают. Хочется быть с ними на одной волне, понимать их шутки, их мир. А получается, словно пропасть между нами...

В рубрике "Мнение читателей" публикуются материалы от читателей.